En effet, les traductions home made ne sont pas à utiliser dans un contexte où il n'existe pas de consensus sur les traductions. Moi-même portugais, je ne comprends pas tout les mots du MacGill en portugais car le consensus retenu est le portugais d'origine brésilienne. Le patient a le droit de sauté des mots qui ne sont pas tous compris, l'important étant d'avoir un score objectif sur l'importance de ses douleurs.
Réponses
Je ne connais pas de version créole du QDSA. C’est pour quel créole?
Voici les différents McGill qui ont été validé.
En effet, les traductions home made ne sont pas à utiliser dans un contexte où il n'existe pas de consensus sur les traductions. Moi-même portugais, je ne comprends pas tout les mots du MacGill en portugais car le consensus retenu est le portugais d'origine brésilienne. Le patient a le droit de sauté des mots qui ne sont pas tous compris, l'important étant d'avoir un score objectif sur l'importance de ses douleurs.
Merci beaucoup!!