Si vous souhaitez rejoindre la communauté, cliquez sur l'un de ces boutons !
Bonjour,
je suis nouvelle sur le forum et je n'ai pas encore lu tous les sujets proposés donc peut-être la réponse se trouve déjà quelque part et je m'en excuse dans ce cas... je suis à la recherche du McGill Pain Questionaire (MPQ) en langue espagnole (Colombie) et en arabe. Où peut-on les trouver ?
Merci d'avance
Réponses
Bonjour Emilie,
je n'ai jamais été en mesure de mettre la main sur un questionnaire complet en arabe, et je fonctionne donc avec le "short-form" pour cette population. Je te joins l'article de validation avec le questionnaire à la fin, si cela peut t'être utile.
Bienvenue sur le forum!!! Rapidement, je peux t’orienter vers le forum anglophone où certaines discussions ont eu lieu.
https://moodle.neuropain.ch/discussion/130/mcgill-pain-questionnaire-in-other-languages
Sinon, tu peux chercher à travers les différents sujets du forum francophone et anglophone, peut-être trouveras-tu?
Merci Marie-Élaine pour une partie de réponse!
D’autres ont des liens pour aider Émilie?
Bonne journée!
Guyane Mireault, RSDC niveau 3
Pour la 20e fois en 20 ans, le QDSA en plusieurs langues n'exite PAS.
Le QDSA est eulement la version française du McGill Pain Questionnaire (MPQ).
C'est même la moins bonne version enfant issue du magnifique MPQ.
Cessez, SVP, cet ethno-centrisme !!!!!!!
Merci beaucoup pour votre aide et vos réponses rapides !
Je note "McGill Pain Questionnaire" et non "QDSA", mes recherches seront surement plus faciles avec les bons termes. (J'ai encore beaucoup à apprendre )
Bonne soirée
J'en profite pour vous partager une expérience. Après avoir fait passer un MPQ (en français) à un patient, le fait d'avoir interroger le patient sur ses douleurs a majoré ses autres symptômes (troubles de l'équilibre). Est-ce que cela vous est déjà arrivé ? A noter que son score émotionnel était plus important que celui somesthésique. Je n'ai malheureusement pas pu réévaluer le patient par la suite car il est sorti de mon établissement pour des raisons financières.
Ne t’en fais pas des erreurs de terminologie. J’en fais encore même après 4 ans… Se faire corriger fait partie du perfectionnement de notre formation. J’ai d’ailleurs retenu ce commentaire pour moi aussi!
Mais parler du QDSA n’est pas une erreur de terminologie si tu parles du questionnaire MPQ traduit en français. C’est le même terme (QDSA) qu’on retrouve dans notre manuel francophone, 4e édition sous un chapitre complet sur le sujet à partir de la page 157. Voir la section B. « Un peu d’histoire », p. 158-159 pour plus de détails sur le lien avec le MPQ.
Pour répondre à tes questions (qui auraient avantage à être publiées sur le forum sous des titres distincts):
1- Oui, il m’arrive de voir des patientes qui se plaignent d’augmentation de leurs symptômes pendant la passation du QDSA. J’ai observé cette situation face à des conditions de SDRC de Budapest. Par exemple, je pouvais voir apparaître de la sueur sur le bout des doigts où se logeait le SDRC juste parce que la patiente se concentrait sur les douleurs. Est-ce que ton patient souffrait d’un SDRC? D’autres ont observé des augmentations de symptômes durant le QDSA ou le MPQ à des stades autres qu’au 5e stade?
2- Tu peux trouver des informations intéressantes sur l’interprétation des scores totaux de douleurs sensorielles versus affectivo-émotionnelles du QDSA aux pages 162 à 164 du manuel de 4e édition, ainsi que la mise en garde à la page167.
Au plaisir d’échanger à nouveau avec toi!
Guyane
Pour ton plus grand plaisir Guyane , je vais te reprendre:
Le QDSA est la version française du MPQ - pas sa traduction.
Les versions validées du MPQ doivent suivre la même méthodologie que le construit du MPQ: lister des symptômes-qualitifactifs par des patient·es, par des linguistes de cette langue et par des blouses blanches.
C'est la raison pour laquelle, il y a plus de termes en anglais pour décrire les deux seuls symptômes en français qui qualifient les sensations de chaleur et les sensations de brûlures.